Студентка моя нынче отличилась, переводя текст про аглицкие предпочтения в еде:



"Кофе в Британии не так популярен как чай, поэтому там нет кофеен (coffee-houses). Зато там есть чаёвни (tea-houses), ланчёвни (lunch-houses) и обедни (dinner-houses)".



Соблюдение принципа единообразия перевода - святой долг переводчика. Houses, они и есть houses. Но вот - обедни?!..