В переводе встретилась фраза, поставившая меня в абсолютный тупик: "...имена городов, многие из которых канули в Лету, оставив лишь немеркнущую память".

Это я туплю или фраза действительно некузявая?

Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие". Да и вообще первый приходящий на ум английский эквивалент этой фразы - "to sink/fall into oblivion".

Можно, конечно, написать "to sink into the Lethe", но ведь смысл-то от этого не изменится?..

Ещё можно как-нибудь эту фразу перестроить... но тогда как понять её смысл?

Это где ж такие оксюмороны сочиняют?



И ещё встретилась там же забавная фраза, когда рассказывается о начале возрождения культуры после войны: "...13 ноября 1944 года за пульты будущего симфонического оркестра сели 20 первопроходцев".

Нет, я написала, конечно же, pioneers. И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр...

Хорошо хоть в оригинале не "первопроходимцев".



А что означает такая вот изощрённая похвала: "Он удивительно одарённая личность, я бы даже сказал - синкретическая"?

Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?..



Перевожу уже второй вечер, а объём непереведённого текста не уменьшается, а будто даже растёт.

Зато непонятки всё множатся.



Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск?