"Дорогой Зенон, - написал Ахиллес, - я все еще не догоняю..." (с) veter
Вот и я тоже... не догоняю.
Провела сегодня зачёт по переводу. Непередаваемые очучения.
И самое ужасное - похоже, моя проблема не решаема; по крайней мере, не мной.
Ситуация такова: студенты, в большинстве своём, переводят текст абсолютно верно в смысловом плане, но выразить простейшую мысль на грамотном русском языке - нет, это мы не могём.
Иначе откуда взяться таким переводам как "захватывающий небоскрёб" ("fascinating sky-scraper") или "плакать взахлёб" ("burst into tears").
А зачем нам читать книжки? Нам и без этого хорошо.
А как вам понравится перевод "cheeseburger-man is a man who sells hamburgers with cheese instead of meat" - "это человек с сыром вместо мяса"? Каннибальская фраза какая-то...
И такая естественность в этом во всём! Студентка переводит "shabby dress" как "потёртое платье", я, разумеется, вклиниваюсь с замечанием, мол, разве платье может быть "потёртым", и тогда она согласно кивает: да, точно, потёртое - это же, к примеру, седло...
И что я могу сделать? Моя задача - учить английскому языку, и с английского они действительно переводят. Я должна быть довольна?..
Им всем по 21, учить их родному языку поздно, да и, право слово, не хочется.
Всё, чего мне удалось за эти полтора года добиться - спровоцировать их на чтение нескольких значимых произведений английской литературы - на русском, конечно же, языке. Но пиарить Тургенева и Гончарова мне попросту не под силу.
На фразе "лексические слова" мне захотелось бежать из аудитории куда глаза глядят.
На фразе "учебник иностранного языка несёт важную функцию и задачу" поняла, что глаза глядят вельми далеко.
А что я могу сделать? Ну не приму зачёт, придут пересдавать - что они, всё это время до пересдачи "Войну и мир" читать станут?
А самое ужасное, что всё это в порядке вещей. Они к зачёту действительно готовились, вокабуляр знают, знание аглицкой грамматики на вполне приличном уровне. Что больше?
К тому же они искренне считают, что знают русский язык...
Дорогой Зенон, присоединяюсь к предыдущему оратору: я тоже не до-го-ня-ю.