Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
- У Вас просто талант находить неприятности на свою голову!
- Вовсе нет, просто неприятности сами находят меня!
Н.Саймон, "Последний пылкий влюблённый"
Попросили меня сделать небольшой перевод для сайта нашего областного симфонического оркестра. Сделала. Но при этом угораздило меня зайти на этот самый сайт и открыть первую попавшуюся страницу.
При перечислении репертуара споткнулась на фразе: "...the fiery, passionate splendour of G.Puccini's "Anguish".
Сначала даже не поняла, что тут не так. Потом сообразила.
Обалдеть.
И вот это висит на сайте не чего-нибудь, а оркестра.
Полная самых добрых намерений, перезвонила Мураду и указала на вопиющее нечто. Похоже, теперь кому-то слегка попадёт...
А мне досталось править ещё и те переводы, что сотворил этот, с позволения сказать, эрудит.
- Вовсе нет, просто неприятности сами находят меня!
Н.Саймон, "Последний пылкий влюблённый"
Попросили меня сделать небольшой перевод для сайта нашего областного симфонического оркестра. Сделала. Но при этом угораздило меня зайти на этот самый сайт и открыть первую попавшуюся страницу.
При перечислении репертуара споткнулась на фразе: "...the fiery, passionate splendour of G.Puccini's "Anguish".
Сначала даже не поняла, что тут не так. Потом сообразила.
Обалдеть.
И вот это висит на сайте не чего-нибудь, а оркестра.
Полная самых добрых намерений, перезвонила Мураду и указала на вопиющее нечто. Похоже, теперь кому-то слегка попадёт...
А мне досталось править ещё и те переводы, что сотворил этот, с позволения сказать, эрудит.
зато я словила кайф от "бал-маскарада"
aileen79
Так Флория Тоска - это имя собственное
Так и надо было оставить: Puccini's "Tosca".
который, как темно-серый? порадую тебя еще чем нибудь!
Марусик, если я пришлю тебе пару страничек, ты сможешь до завтрего вечеру запятульки и правильные буквы проставить?
Спасибо, что просветила ))))))))))
Но этот человек, который переводил, тоже видимо просто не знал. Не все же знают, о чем говорится в операх.
буду рада порадоваться
Марусик, если я пришлю тебе пару страничек, ты сможешь до завтрего вечеру запятульки и правильные буквы проставить?
Ну конечно
aileen79
Но этот человек, который переводил, тоже видимо просто не знал. Не все же знают, о чем говорится в операх.
Так зачем же он брался за перевод такого текста?..
Кроме того, если чего-то не знаешь, можно просто спросить у кого-нибудь. Или поискать аглийцкий вариант в Интернете
Даже если бы имелась в виду именно "тоска", "грусть", "мука" - не факт, что весь англоязычный мир знает эту оперу именно под названием "Anguish".
Всё давным-давно переведено, первооткрывателями нам в любом случае не быть, а общепринятое название угадать абсолютно невозможно.
Например, соответствующее название балета "Тщетная предосторожность" в английском языке так и остаётся "Une Fille Mal Gardee" (т.е. девица, за которой плохо смотрели и проглядели в итоге
О, кстати, я недавно весь Инет перерыла в поисках официального аглицкого перевода "Конька-Горбунка". Знаете, как переводится? - "The Little Humpbacked Horse" (т.е. буквально "Маленькая горбатая лошадь"
Здорово, да?
Ты давно уже работаешь переводчиком?
Присылай, как нашрайбаешь
Предвкушаю классный Kurzgeschichte
aileen79
Ты давно уже работаешь переводчиком?
С третьего курса... значит, уже почти что пять лет.
Но этого катастрофически мало, что переводить что-то хоть мало-мальски стоящее.
Да и вообще это труднее чем кажется, потому как удачно переведённое однажды никогда больше не повторяется