Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
- У Вас просто талант находить неприятности на свою голову!

- Вовсе нет, просто неприятности сами находят меня!

Н.Саймон, "Последний пылкий влюблённый"




Попросили меня сделать небольшой перевод для сайта нашего областного симфонического оркестра. Сделала. Но при этом угораздило меня зайти на этот самый сайт и открыть первую попавшуюся страницу.

При перечислении репертуара споткнулась на фразе: "...the fiery, passionate splendour of G.Puccini's "Anguish".

Сначала даже не поняла, что тут не так. Потом сообразила.

Обалдеть.

И вот это висит на сайте не чего-нибудь, а оркестра.

Полная самых добрых намерений, перезвонила Мураду и указала на вопиющее нечто. Похоже, теперь кому-то слегка попадёт...

А мне досталось править ещё и те переводы, что сотворил этот, с позволения сказать, эрудит.

Комментарии
27.02.2006 в 20:09

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
А еще противная Зо втянула тебе в чтение шедеврального эпоса! :)
27.02.2006 в 21:24

Руся, а в чем там была проблема? Я не поняла... (((
27.02.2006 в 21:31

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Mermaid-May



зато я словила кайф от "бал-маскарада" :)))



aileen79



Так Флория Тоска - это имя собственное :) а не наша российская грусть-тоска, и словом anguish переводиться на английский язык ну никак не может :)))

Так и надо было оставить: Puccini's "Tosca".
27.02.2006 в 21:38

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
зато я словила кайф от "бал-маскарада"

который, как темно-серый? порадую тебя еще чем нибудь!

Марусик, если я пришлю тебе пару страничек, ты сможешь до завтрего вечеру запятульки и правильные буквы проставить?

27.02.2006 в 21:38

Ой, а я и не знала (((

Спасибо, что просветила ))))))))))

Но этот человек, который переводил, тоже видимо просто не знал. Не все же знают, о чем говорится в операх.
27.02.2006 в 21:57

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Mermaid-May порадую тебя еще чем нибудь!



буду рада порадоваться :)))



Марусик, если я пришлю тебе пару страничек, ты сможешь до завтрего вечеру запятульки и правильные буквы проставить?



Ну конечно :) Присылай хоть прямо сейчас :)



aileen79



Но этот человек, который переводил, тоже видимо просто не знал. Не все же знают, о чем говорится в операх.



Так зачем же он брался за перевод такого текста?..

Кроме того, если чего-то не знаешь, можно просто спросить у кого-нибудь. Или поискать аглийцкий вариант в Интернете :)



Даже если бы имелась в виду именно "тоска", "грусть", "мука" - не факт, что весь англоязычный мир знает эту оперу именно под названием "Anguish".

Всё давным-давно переведено, первооткрывателями нам в любом случае не быть, а общепринятое название угадать абсолютно невозможно.

Например, соответствующее название балета "Тщетная предосторожность" в английском языке так и остаётся "Une Fille Mal Gardee" (т.е. девица, за которой плохо смотрели и проглядели в итоге :)). Поди угадай :)))



О, кстати, я недавно весь Инет перерыла в поисках официального аглицкого перевода "Конька-Горбунка". Знаете, как переводится? - "The Little Humpbacked Horse" (т.е. буквально "Маленькая горбатая лошадь" :))

Здорово, да? :)))
27.02.2006 в 22:02

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Присылай хоть прямо сейчас Я пока еще шрайбе текст. :)
27.02.2006 в 22:11

Руся, ты права. Вот что значит специалист )))

Ты давно уже работаешь переводчиком?
27.02.2006 в 22:28

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Mermaid-May



Присылай, как нашрайбаешь :)

Предвкушаю классный Kurzgeschichte :)))



aileen79



Ты давно уже работаешь переводчиком?



С третьего курса... значит, уже почти что пять лет.

Но этого катастрофически мало, что переводить что-то хоть мало-мальски стоящее.

Да и вообще это труднее чем кажется, потому как удачно переведённое однажды никогда больше не повторяется :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии