Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Студентка моя нынче отличилась, переводя текст про аглицкие предпочтения в еде:
"Кофе в Британии не так популярен как чай, поэтому там нет кофеен (coffee-houses). Зато там есть чаёвни (tea-houses), ланчёвни (lunch-houses) и обедни (dinner-houses)".
Соблюдение принципа единообразия перевода - святой долг переводчика. Houses, они и есть houses. Но вот - обедни?!..
"Кофе в Британии не так популярен как чай, поэтому там нет кофеен (coffee-houses). Зато там есть чаёвни (tea-houses), ланчёвни (lunch-houses) и обедни (dinner-houses)".
Соблюдение принципа единообразия перевода - святой долг переводчика. Houses, они и есть houses. Но вот - обедни?!..

интересно, а такое слово вообще существует, или это переводческий глюк? хотя вроде звучит...
Так и представляю себе: хорошо ли вам у нас ленчевалось? если не траванётесь, приходите, поленчуем ещё...
А вообще, логика есть: отленчевал - и к обедне...
"Ежи остолбенели, столбы съежились"? Надо взять на заметку!
А вот, кстати, ещё:
"Are you a real spell-bound prince?" the princess asked.
- Ты реальный заколдованный принц? - спросила прицесса.
Это время... как же его... ах да, Furniture-in-the-Past...
These stockings are tight on me.
Эти колготки мне жмут.
- Как Вы можете сравнивать русский язык и английский?! Русский язык - флективный!
- Я не знаю, что такое "флективный", но ведь и там и там есть грамматика...
Naturally, only a part of the UK is called England...
... в натуре, Англией называется только часть Соединенного Королевства...
Oscar Wilde's "Lady Windermire's Fan"...
Пьеса Уайльда "Фанат леди Уиндермир"...
A dank autumn morning with a hint of smoke oozed the room.
В комнату проникало промозглое осеннее утро с намёком на туман.
The kangaroo has very strong legs.
У кенгуру очень стройные ноги.
The White Rabbit had gloves and a fan.
Белый Кролик нёс перчатки и... и... и фен!
"I have missed my train..." Дурацкое предложение, "я скучал по поезду", что ли?!..
"This book was much spoken of"... Не подсказывайте, я сейчас переведу! Так, это значит - "эта книга много говорилась о..."
Every morning I iron my room and air my clothes... Как, опять глаголы перепутала?!..
Тему я подготовила, но она получилась маленькая и дурацкая... В общем, как обычно.
И наконец, моё любимое:
В первой главе нашей курсовой работы мы рассматриваем то, что было сделано в этой области до нас...
Как Вас благодарить за такое?!
Заглянула сюда - и на весь вечер замечательнейшее настроение :)))))
Превосходная подборка! Спасибо!!!
вводится фраза:
Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black
нажимается магическая кнопка "перевод"
получилось:
Наш кот родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца
Подтверждаю: так оно и есть
да мне-то за что спасибо? автор, по счастью, не я
Mermaid-May
Буквально вчера встретила у Акунина слово "ланчевать" - но оно было выделено курсивом и передавало ироническое отношение автора к "ланчующему".
Вполне может статься, что это словечко войдёт в оборот, сменив ироническую коннотацию на вполне нейтральную. Но сначала читатели вдоволь посмеются над ним
lynx_m
Актуальная для меня, кстати, тема - как раз перевожу текст про одного дирижёра, и есть там место, где восхваляется его талант играть "музыку чёрных" ("Порги и Бесс" Гершвина). Вот и ломаю голову - оставить "the music of the black" или проявить неуместную политкорректность?
Тогда получится что-то вроде "he is capable of playing American music like a very truly black musician". И как бы даже звучит.
И я даже не задумалась бы об этом, не внуши нам в своё время преподаватель английского, что говорить "black" по отношению к людям - низзя!!!
Был такой анекдот - не помню точно реалий, кажется, стюардесса выясняет, какой национальности пассажиры на борту самолёта: по алфавиту.
- Are there any Afro-Americans?
Молчание.
- Are there any black?
Молчание.
Маленький мальчик дёргает отца за рукав:
- Папа, почему ты молчишь, нас ведь уже два раза назвали?
Отец:
- Запомни, сынок, мы - ниггеры, сразу после мексиканцев.
Вообще, меня всегда занимал вопрос - как может зваться афроамериканцем человек, живущий, например, в Австралии?
А чем тебе, собственно, не нравится слово "ланчевать"?
Если слово "ланч" вполне законное - значит и "что делать" от него должно образовываться по всем правилам.
В конце концов, пока пылесосов не существовало, "пылесосить" тоже не было, а когда появилось - потребовался глагол. Тут та же схема.
Меня вот больше бранч смущает
Вот и ломаю голову - оставить "the music of the black" или проявить неуместную политкорректность?
Переводи "черных" и не ломай голову. Политкорректность в этом вопросе распространяется только на американцев, а мы пока можем жить в прежнем режиме.
Я тебе даже больше скажу - если заставят корректировать - из принципа не буду. Потому что в моем понимании именно это словосочетание является куда бОльшим оскорблением, чем указание на расу. В конце концов, ты не обижаешься, если тебя называют белой? Или будешь сучить ножками и требовать политкорректного "еврорусская"?
Вообще, меня всегда занимал вопрос - как может зваться афроамериканцем человек, живущий, например, в Австралии?
А он будет афроравстралийцем... А если в Европе - афроевропейцем... а в Африке - афроафриканцем... А человек, который перейдет на подобную систему счисления - потенциальным клиентом Кащенко
Хорошо, пока их лапки не дошли до исправления худ. литературы - представляю, что они с Твеном или По сделают
Веселая у тебя работка! Позавидуешь!
Black music and musicians
Как видишь, теория твоего преподавателя опровергается носителями языка
Да, и еще - я понимаю, что в аглицком ты петришь куда лучше меня, но в этой фразе "very truly black musician" нет тавтологии?
А чем тебе, собственно, не нравится слово "ланчевать"?
Оно мне не нравится и не не нравится - просто любопытно, в каком же значении его используют.
На данный момент, судя по всему, в контексте ироническом.
Потому что не прижилось у нас ещё это словечко.
Но в свете нынешней моды на полуденный "брейк", скрашенный обильным "фаст-фудом", это дело времени, видимо.
А там, глядишь, и до ланчёвен рукою подать
В конце концов, пока пылесосов не существовало, "пылесосить" тоже не было, а когда появилось - потребовался глагол. Тут та же схема.
Да, но пылесос - это "то, что засасывает пыль". Оба образующих неологизм слова понятны и привычны, и не было подобного прибора до появления пылесоса, так что понадобилось новое слово. Вот и подобрали название.
А слова "ленчевать" в нашем языке до сих пор не было, потому как не было необходимости. Есть же у нас слово "полдничать" - то есть, судя по всему, есть в полдень; просто первоначальное значение, видимо, потерялось.
Пока не было традиции "ленчевать", и слово не было нужно. А теперь вот возникло. Потому что появилась целая группа людей, которые именно что ленчуют. На западный манер, потому что далеко не каждое российское блюдо впишется в меню ленча
Не сомневаюсь, что слово приживётся. Хотя на данном этапе употребляется оно явно в насмешку. Но это только пока
Меня вот больше бранч смущает ))
То есть можно ещё, получается, "бранчевать"?..
А вообще, да. Многие же поутру заглатывают цистерну чёрного кофе на голодный желудок и мчатся на работу, чтобы ближе к полудню оторваться по полной в близлежащей столовке.
Получается, бранчеватели - это потенциальные жертвы гастрита
Потому что в моем понимании именно это словосочетание является куда бОльшим оскорблением, чем указание на расу.
Мне тоже так кажется
Но это одна сторона медали. А если с другой стороны, то как европеец отнесётся к прозвищу "бледнолицый"? в случае, если это слово адресуется ему отнюдь не с юмором?
Непросто это всё, ой как непросто...
Интересно, что сказал бы по этому поводу сам Гершвин и считал ли он свою музыку "чёрной"
Да, кстати: был такой л/а сериал, кажется, бразильский, на удивление недлинный и неплохой - "Чекинья Гонзага". Главная героиня была музыкантшей и эмансипе, и в фильме бурно обсуждался вопрос - что будет, если соединить европейскую кадриль и батукки, "музыку чёрных"? Сериал я не досмотрела, но судя по всему, прославилась героиня именно тем, что ей удалось соединить эти мотивы в своих композициях.
По-моему, Гершвину как раз это и удалось. Его музыка очень свежая и светлая. И абсолютно интернациональная.
представляю, что они с Твеном или По сделают
...а всего интереснее было бы подкорректировать труды Гарриет Бичер-Стоу...
в этой фразе "very truly black musician" нет тавтологии?
Тавтологии вроде нет, хотя звучит очень разговорно, а не литературно, но в тексте это устная речь из жанра "за жизнь"...
По правде говоря, это сочетание используется чаще всего во фразе "very truly yours" в конце эпистолы. Но в разговорной речи я тоже слышала, правда, только у американцев.
В оригинале "как истинно, безусловно чёрный музыкант"... Нда.
Пожалуй, "very" всё-таки уберу. *категорично* То, что вызывает сомнения, в переводе надо искоренять! Как говорится, нет слова, нет и проблемы
И большое спасибо – не столько за статью, сколько за сам сайт, он и правда прелюбопытный
madara
Веселая у тебя работка! Позавидуешь!
Ага, обзавидуешься
В нашей стране объемы благ материальных часто компенсируются неисчерпаемым юмором
Считал, Гершвин, считал...
В самом деле?!.. Что в его музыке исключительно "чёрные" мотивы?
Это касается именно "Порги и Бесс" или вообще всех его композиций?
так по крайней мере писалось в какой-то музэнциклопедии. Знаю, ибо самы года 3 назад в нее глядела по случаю премьеры ПБ в одном театре. На работе вродя даже программка осталася.
Ну, насчёт "Порги..." - согласна, но в остальном-то?
Обожаю "Колыбельную" Гершвина
Вот здесь про Гершвина рассказано хорошо