Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
В переводе встретилась фраза, поставившая меня в абсолютный тупик: "...имена городов, многие из которых канули в Лету, оставив лишь немеркнущую память".
Это я туплю или фраза действительно некузявая?
Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие". Да и вообще первый приходящий на ум английский эквивалент этой фразы - "to sink/fall into oblivion".
Можно, конечно, написать "to sink into the Lethe", но ведь смысл-то от этого не изменится?..
Ещё можно как-нибудь эту фразу перестроить... но тогда как понять её смысл?
Это где ж такие оксюмороны сочиняют?
И ещё встретилась там же забавная фраза, когда рассказывается о начале возрождения культуры после войны: "...13 ноября 1944 года за пульты будущего симфонического оркестра сели 20 первопроходцев".
Нет, я написала, конечно же, pioneers. И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр...
Хорошо хоть в оригинале не "первопроходимцев".
А что означает такая вот изощрённая похвала: "Он удивительно одарённая личность, я бы даже сказал - синкретическая"?
Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?..
Перевожу уже второй вечер, а объём непереведённого текста не уменьшается, а будто даже растёт.
Зато непонятки всё множатся.
Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск?
Это я туплю или фраза действительно некузявая?
Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие". Да и вообще первый приходящий на ум английский эквивалент этой фразы - "to sink/fall into oblivion".
Можно, конечно, написать "to sink into the Lethe", но ведь смысл-то от этого не изменится?..
Ещё можно как-нибудь эту фразу перестроить... но тогда как понять её смысл?
Это где ж такие оксюмороны сочиняют?

И ещё встретилась там же забавная фраза, когда рассказывается о начале возрождения культуры после войны: "...13 ноября 1944 года за пульты будущего симфонического оркестра сели 20 первопроходцев".
Нет, я написала, конечно же, pioneers. И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр...

Хорошо хоть в оригинале не "первопроходимцев".
А что означает такая вот изощрённая похвала: "Он удивительно одарённая личность, я бы даже сказал - синкретическая"?
Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?..

Перевожу уже второй вечер, а объём непереведённого текста не уменьшается, а будто даже растёт.
Зато непонятки всё множатся.
Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск?

Это я туплю или фраза действительно некузявая?
Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие".
Может и мне пора в отпуск
Мне всегда казалось, что любой объект, преданный забвению, можно поименовать канувшим в лету...
Это безусловно. Однако то, что кануло в лету, навряд ли может оставить о себе немеркнущую память, разве не так?..
По-моему, либо то, либо другое. Иначе оксюморон какой-то выходит.
Mermaid-May
Так кто канул в Лету - города или их имена?
Признаться, этот вопрос у меня тоже по ходу дела возникал. Но судя по всему, речь идёт о городах. Что-то вроде "Numerous are the cities which have sunk into the Lethe and left nothing but never-fading memories..." Мдя...
"слона-то я и не приметил"
Жаль, отпуск у меня не скоро...
Фразеологический словарь дает буквальную расшифровку "быть забытым, бесследно исчезнуть", а также несколько примеров, в том числе и сходный с твоим "Эта иллюзия заставляла спорщиков забывать, что событие, о котором они говорят, описано, может быть, еще год назад и давно кануло в лету."
То есть никаких принципиальных возражений против фразы нетути, а все твои беды от излишнего ума и привычки относить образные выражения буквально к мифам.
В отношении чего фраза некузявая, так это городов и их имен: неясно, что же именно кануло в эту древнегреческую водяную артерию.
И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр...
У меня почему-то упорно представляются этакие суровые дядьки в меховых одеждах, наподобие покорителей Арктики, Антарктики, на худой конец - Сибири. За пюпитрами самое оно
Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?..
А при чем тут винегрет? Этак образно было сказано, что он очень разносторонняя, но вместе с тем цельная личность. Вполне даже комплимент (уж получше "импрессионистической"
Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск?
В отпуск, конечно, пора. Но по переводу - делай, что дадено, и перестань редактировать оригинал. От тебя требуется английский перевод - вот и переводи. А не занимайся самодеятельностью - только нервы истреплешь, а как результат вполне можешь получить по шее за личное излишнее творчество
А можно профессиональный вопрос - что в переводе с польского означает выражение "басенька моя!" (как возглас влюбленного мужа по отношению к жене). Давно мучаюсь (уже года два
Baśieńka moja - моя Басенька (ум. от Барбара)
(мне почему-то все перевести хотелось - а там оказывается все элементарно, муж жену просто по имени позвал!)
фраза построена неверно: либо города стали Помпеями, либо их названья подобны Ленинграду...
Что фраза построена некорректно - это факт.
Но разве выражение "кануть в лету" применимо к Помпее или Ленинграду? В первом случае - название стало нарицательным и приобрело метафорический оттенок; во-втором - в Питере полным-полно "ленинградских" реалий.
Скорее, я бы применила это выражение к городам, чьи имена безвозвратно забылись по истечении времени.
lynx_m
все твои беды от излишнего ума и привычки относить образные выражения буквально к мифам
"Чацкий сел в карету и крикнул кучеру: гони в аэропорт!.." (с) из школьного сочинения
А разве перевод не подразумевает точного понимания смысла переводимой фразы?..
В отношении чего фраза некузявая, так это городов и их имен: неясно, что же именно кануло в эту древнегреческую водяную артерию.
По смыслу выходит, что города. Ибо имена сами по себе память оставить не могут. Да ещё такую... немеркнущую.
У меня почему-то упорно представляются этакие суровые дядьки в меховых одеждах, наподобие покорителей Арктики, Антарктики, на худой конец - Сибири.
И это тоже
Согласись, "первопроходцы" звучит по крайней мере диковато, всё-таки в русском языке слово "пионер" означает не только юного ленинца...
Этак образно было сказано, что он очень разносторонняя, но вместе с тем цельная личность.
А как ты думаешь, существует слово sincretical? или syncretical? Или надо писать "versatilе" – разносторонний, но в оригинале же именно "синкретический"?..
Помнится, в каком-то переводе мне попалась фраза "хейрономически выверенный" - долго искала, шо це за зверь, потом с горя калькировала слово, и всего делов... Так что в любом случае слово chaironomically в английском языке теперь есть
делай, что дадено, и перестань редактировать оригинал
Так я и делаю... и вас параллельно достаю. А представь, каково родственникам
Оригинал уже ничем не поправишь, но ведь те, кто будут читать аглицкий текст, с оригиналом сверять не станут...
А делать, по-моему, надо либо хорошо, либо вовсе никак...
гы, еще одна загадка Леонардо раскрыта!!!!
А то! Жаль, гонорарию не предвидится - последние крошки Брейн Даун слизал
Руся
А разве перевод не подразумевает точного понимания смысла переводимой фразы?..
Не всегда
Вот тут намучилась с Бальмонтовыми изысками - порой смысл можно понять только с оригиналом в руках, причем предварительно выкинув перевод, ибо мешает! А у него переизданий куча и вообще - гений
Ибо имена сами по себе память оставить не могут. Да ещё такую... немеркнущую.
Почему?
Есть же такое, что город есть под новым именем, а в истории славное - только старое. Да и то еле отрыто. Возьми тот же Константинополь (не говорю о Византии), Карфаген, Царьград, Вавилон... Можно, конечно, спорить о первенстве яйца с курицей, но факт остается фактом: имя существует совершенно отдельно от поселения.
А как ты думаешь, существует слово sincretical? или syncretical?
Английская википедия дает по крайней мере слово syncretic, значит, не такие они уж там и дикие
(в конце концов, греческий он и в Африке греческий)
А за активное английское словотворчество тебе вообще какую-нибудь премию надо выдать. Банку варенья и корзину печенья, или еще чего общественно-полезного
А представь, каково родственникам
Представляю! Перфекционистка ты наша
(а делать надо как получается - не поэму Гомера ведь переводишь, а тут перевод должен быть достоин оригинала
Брейн Даун
Конгениально!
Вот тут намучилась с Бальмонтовыми изысками - порой смысл можно понять только с оригиналом в руках, причем предварительно выкинув перевод, ибо мешает!
А пример с поэзией некорректен
Относительно Бальмонта - а на каком языке ты его читала?
Кстати, не сказала бы, что у него очень уж "навороченные" в плане символизма стихи. И я его очень люблю - в отличие от, например, Блока и Северянина, которые у меня не идут - ну просто никак...
имя существует совершенно отдельно от поселения.
Имя не может существовать само по себе, даже Слонопотама и кукарямбу нужно себе как-то себе представлять, правда?
Хотя города не сохранились, есть некоторая информация о них - тем более если найдены какие-то артефакты. И коль скоро мы трясёмся над каждым осколком древней византийской посудины и трепетно выискиваем упоминание о том же Царьграде в с трудом отрытой где-то летописи, то уж точно кануть в Лету этим городам в ближайшее время не светит.
Кануло в Лету - значит не вспоминается уже абсолютно никем.
А за активное английское словотворчество тебе вообще какую-нибудь премию надо выдать. Банку варенья и корзину печенья, или еще чего общественно-полезного
Ага, как мальчишу-плохишу
Сегодня были именины сердца: в книжном на полочке стоят рядом русско-английский и русско-американский разговорники
перевод должен быть достоин оригинала )
Можешь не сомневаться
Конгениально!
Жаль, не я придумала - пара наших литераторов (Дмитрия Быкова знаю точно, но при нем был еще кто-то) написали пародию на Брауна под названием "Код Онегина", и подписались псевдонимом Брейн Даун.
Считаю, за одно это их уже можно похвалить. Хотя, говрят, и пародия неплоха сама по себе.
А пример с поэзией некорректен
А причем тут поэзия? Я с его прозой мучалась. Он же передовик производства: успел почти всего По перевести с английского на русский
Даже в ЖЖ успела обругаться на "Пима" (причем туда пошла версия ругани сильно смягченная и цензурированная - изначально было много крепче
Имя не может существовать само по себе, даже Слонопотама и кукарямбу нужно себе как-то себе представлять, правда?
Но не факт, что твой Слонопотам будет слонопотамистей авторского.
Эти города тем и хороши, что существуют совершенно отдельно от исторических реалий. Хотя насчет канутия в Лету - тут действительно вопрос настолько заковыристый, что я уже окончательно запуталась и поэтому дезертирую, признавая, что ты права. В конце концов, ты совсем недавно философию учила, а я уже лет десять назад
написали пародию на Брауна под названием "Код Онегина"
А ссылку?!.. Ну пжаааалста
Он же передовик производства: успел почти всего По перевести с английского на русский ))
Ну и бестолковая я!..
Это же "Ворон", любимый "Ворон"... Ну и всё остальное, конечно же.
Мне всегда это, признаться, казалось несколько странным: стихи Бальмонта такие светлые - а произведения По мрачноваты; совершенно разный стиль, атмосфера, взгляд на мир, кажется, почти ничего общего - и такой переводческий пыл...
Но не факт, что твой Слонопотам будет слонопотамистей авторского.
Не факт
Ибо на каждого зрителя приходится индивидуальный Слонопотам.
Хотя насчет канутия в Лету - тут действительно вопрос настолько заковыристый, что я уже окончательно запуталась и поэтому дезертирую, признавая, что ты права. В конце концов, ты совсем недавно философию учила, а я уже лет десять назад ))
Угу, но всего год прошёл - и от прежних познаний остались лишь клочки по закоулочкам.
Наверное, у меня этот объём информации был исключительно на кратковременную память рассчитан
Я, наверное, позорный демагог, но мысль, которую я хотела донести, довольно проста: название имеют только те вещи, которые существуют - в реальности или в воображении, либо некие абстрактные понятия. Однако так или иначе название приживается, когда разные люди подразумевают под этим названием одно и то же (с разной степенью погрешности, когда дело идёт о понятиях абстрактных).
Название не может не обозначать ничего - так или иначе, оно всегда обозначает предмет либо понятие, оно вторично по отношению к ним.
Кануть в Лету может и предмет, и название, однако если что-то кануло в Лету, значит, позабылось совсем. Во втором случае, предмет назовут по-новому. В первом - необходимость в названии отпадёт.
Получается, что всё канувшее в Лету так или иначе безымянно.
Просто поразительно, как мы с тобою умеем развести масштабную дискуссию из ничего.
Если я просто зануда, ты так и скажи
А ссылку?!..
А нетути! Пока могу только пару-тройку рецензий спонсировать - книгу в сети еще не выложили
Мне всегда это, признаться, казалось несколько странным: стихи Бальмонта такие светлые - а произведения По мрачноваты; совершенно разный стиль, атмосфера, взгляд на мир, кажется, почти ничего общего - и такой переводческий пыл...
Не знаю - как-то с творчеством Бальмонта особо не знакомая (только по переводам
А что касается самого По - такое впечатление, что для Бальмонта в поизведениях была важна не столько мрачность (которой там тоже, кстати, достаточно мало), сколько невероятное количество символов и романтическая грусть в самых невероятных формах. Поэтому, наверное, переводы стихов у него симпатичны, даже красивы, а проза очень малоубедительна: в стихах можно было нести много отсебятины на чужом сюжете, а в прозе приходилось "жаться" очень близко к оригинальному тексту. Никакой тебе свободы творчества!..
Получается, что всё канувшее в Лету так или иначе безымянно.
С теорией согласная. Однако несогласный с ней фразеологический словарь, который допускает более вольное пользование фразой
Просто поразительно, как мы с тобою умеем развести масштабную дискуссию из ничего.
Если я просто зануда, ты так и скажи
– Системно неверный подход, – рассеянно произнес Сен, переворачивая страницу.
– Ты что, вслух читаешь?
– Да. Нет. Неважно. Чтобы выяснить, что магутор может решить любую задачу, необходимо не пытаться решить все задачи, а доказать, что задачи, которую он не может решить, не существует.
Гаттер замер, пытаясь осознать мысль друга хотя бы по частям.
– Будешь спорить? – спросил Сен.
– Буду, – упрямо сказал Порри.
«Поняла! Кто победит в этом споре, тот и занудней!» – на радостях Мерги врезала пяткой в самый тихий угол и не ошиблась – оттуда раздался стон невидимого ниндзя.
– Не буду, – решил Порри. – Сейчас сформулируем в письменном виде.
«Тянут время, – огорчилась Мергиона. – Вот зануды!»
Гаттер выстучал на клавиатуре:
«Задача: поиск задачи, решение которой не по силам магутору. Решение…».
Магутор заурчал от удовольствия и выдал:
«Решение: поиск задачи, решение которой не по силам магутору».
– Чего это? – Порри поднял брови, опустил, а потом радостно вскинул. – А! Нет такой задачи. По крайней мере, магутор такой задачи найти не может. Ну, если вопросов больше ни у кого нет…
– У Мергионы есть, – сказал Сен, захлопывая книгу.
– Мерги?
Девочка вздрогнула и, не успев удержать себя за язык, ляпнула:
– Сен или Порри?
Мудрый прибор мигнул всеми лампочками и затих, задумчиво мигая курсором.
– Хороший вопрос, – сказал Сен.
– Да, – упавшим голосом подтвердил Порри. – Вопрос отличный. Теперь он завис. Мерги, а что ты имела в виду?
– Не скажу, – честно сказала Мергиона, а сама подумала: «Если сейчас Аесли промолчит, то главный зануда – Гаттер».
– Я понял, – сказал Сен. – Ты хотела спросить, кто похитил Мордевольта.
Жвалевский/Мытько. Девять подвигов Сена Аесли. Подвиги 5-9
Ого, так это целая книга?..
Как выложат, свисти, хорошо?
Когда на брауновский шедёвр сочиняют пародии, мне это как-то душу греет. Вот буквально только что прислали на мейл:
в стихах можно было нести много отсебятины на чужом сюжете, а в прозе приходилось "жаться" очень близко к оригинальному тексту. Никакой тебе свободы творчества!..
Проблема всех переводчиков
*занудно* Но пресловутую фразу я всё-таки подредактировала в плане смысла, получилось что-то вроде "Numerous are the cities which do not exist now but have left never-fading memories". Не так звучно, зато, по-моему, правильнее
С теорией согласная. Однако несогласный с ней фразеологический словарь, который допускает более вольное пользование фразой ))
Вкратце из первого попавшегося on-line словаря:
ЛЕТА, в греческой мифологии река забвения в подземном царстве. Души умерших, отведав воду из Леты, забывали о своей земной жизни. “Кануть в Лету” — быть забытым, бесследно исчезнуть.
Хотя это, конечно, не принципиально, а только, наверное, подтверждает моё занудство невероятное
– Будешь спорить? – спросил Сен.
– Буду, – упрямо сказал Порри.
Тогда я спокойна, а то мне уже начало думаться, что это я тебя втянула в какую-то скучнейшую дискуссию и теперь тебе поневоле приходится на мою абракадабру отвечать.
Но если ты свою ответную абракадабру выдумываешь с удовольствием - тогда продолжим, пожалуй
Обязательно! Самой любопытно - в принципе уважаемые люди книгу очень хвалили и говорили, что за последнее время она едва ли не лучшая в споем жанре.
(кот просто замечательный! Жаль, не он вдохновлял Брауна на создание "шедевра"
Проблема всех переводчиков
Может, и проблема, но некоторые же с ней справляются. Сравнить практически одновременно изданные переводы того же Пима от Бальмонта и Энгельгардта - это же небо и земля! Такое впечатление, что у Бальмонта на прозе , когда нельзя свободно жонглировать словами, фантазия отключается, и переводить начинает почти дословно, вплоть до сохранения порядка и набора слов оригинала. Жуть!
*занудно* Но пресловутую фразу я всё-таки подредактировала в плане смысла
Умница! И главное, чтобы синкретическая личность довольна осталась
Вкратце из первого попавшегося on-line словаря:
А я тебе не про он-лайн словари, а про вполне печатный фразеологический (зелененький, толстенький и тяжеленький), который подобным словоупотреблением и заведует. Цитату из него я приводила выше, и вот он-то позволяет юзать выражение "кануть в Лету" несколько шире твоего чисто формального подхода.
Но если ты свою ответную абракадабру выдумываешь с удовольствием - тогда продолжим, пожалуй
Пожалуй
Жаль, не он вдохновлял Брауна на создание "шедевра" ))
Ну не могу не дать ссылку - уже в который раз - на вот это
Может, и проблема, но некоторые же с ней справляются.
Купила на днях ещё один перевод "Сирано де Бержерака" - новый и, как декларируется, "самый полный". Хороший перевод, и безусловно достойный оригинала - но переводу Щепкиной-Куперник/Соловьёва в подмётки не годится.
Помню, как была разочарована, когда отыскала оригинал "Сирано...", нашла свою любимую сцену и прочитала - а там всё куда скромнее, нежели в переводе упомянутых авторов...
главное, чтобы синкретическая личность довольна осталась
Личность по-аглицки не понимает и, как многие люди, не учившие языков, убеждена, что одно предложение можно перевести на другой язык исключительно одним вариантом
Пожалуй
С добрым утром!
Ну не могу не дать ссылку
Пасиб! Я по твоему пиару автора даже зафрендить успела - теперь в ленте читать буду
(кстати, в качестве ответной любезности - ссылка на очень...
симпатичныйтрогательный рассказ; все хотела тебе его сосватать, да как-то повода не находилось)как многие люди, не учившие языков, убеждена, что одно предложение можно перевести на другой язык исключительно одним вариантом
Ты есть не права - подобный подход очень многим (мне во всяком случае точно) преподавали в школе. Учительница требовала переводить только как она сказала, теми же конструкциями и словами, и шаг вправо, шаг влево... До сих пор в подсознании сидит!
А не только русичи!
В одной из серий "Пуаро" Гастингс объяснял мисс Лемон, как общаться с китайцем-владельцем прачечной на тему неправильно накрахмаленных воротничков. Текст был (в переводе на отечественный) приблизительно такой "Мой воротник не есть хорошо накрахмален" (с китайским акцентом). И помогало - в следующий раз воротничок крахмалили еще жестче
(а поляцкий к тому же ближе к русскому, чем китайский - вот и надеются, что поймут
(а поляцкий к тому же ближе к русскому, чем китайский - вот и надеются, что поймут ))
гыыыы, если бы! Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения!
в качестве ответной любезности - ссылка на очень... симпатичный трогательный рассказ; все хотела тебе его сосватать, да как-то повода не находилось)
Спасибо!
А не надо никакого повода - сватай мне всё, что глянется, а то ведь случая может и не представиться...
Mermaid-May
Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения! )))))))))
Да, как сакраментальное "Pozor, deti!" на чешском
(на всякий случай - это что-то вроде дорожного знака для водителей, означает "внимание, дети")
Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения!
Что, все?!?
Нет, я понимаю, что языки сильно разные - но неужели при некотором напряжении мозга и воображения совсем невозможно ничего понять?
Руся
А не надо никакого повода - сватай мне всё, что глянется, а то ведь случая может и не представиться...
Ладушки, как только что-то особенное... А иногда такие чуды попадаются!