19:03

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
В переводе встретилась фраза, поставившая меня в абсолютный тупик: "...имена городов, многие из которых канули в Лету, оставив лишь немеркнущую память".

Это я туплю или фраза действительно некузявая?

Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие". Да и вообще первый приходящий на ум английский эквивалент этой фразы - "to sink/fall into oblivion".

Можно, конечно, написать "to sink into the Lethe", но ведь смысл-то от этого не изменится?..

Ещё можно как-нибудь эту фразу перестроить... но тогда как понять её смысл?

Это где ж такие оксюмороны сочиняют? :-(



И ещё встретилась там же забавная фраза, когда рассказывается о начале возрождения культуры после войны: "...13 ноября 1944 года за пульты будущего симфонического оркестра сели 20 первопроходцев".

Нет, я написала, конечно же, pioneers. И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр... :D

Хорошо хоть в оригинале не "первопроходимцев".



А что означает такая вот изощрённая похвала: "Он удивительно одарённая личность, я бы даже сказал - синкретическая"?

Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?.. :)



Перевожу уже второй вечер, а объём непереведённого текста не уменьшается, а будто даже растёт.

Зато непонятки всё множатся.



Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск? :-/

Комментарии
01.06.2006 в 20:55

В переводе встретилась фраза, поставившая меня в абсолютный тупик: "...имена городов, многие из которых канули в Лету, оставив лишь немеркнущую память".

Это я туплю или фраза действительно некузявая?

Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие".




Может и мне пора в отпуск :thnk: ... Потому как я не понимаю, почему название или город не могут уйти в небытие. Мне всегда казалось, что любой объект, преданный забвению, можно поименовать канувшим в лету...

01.06.2006 в 21:04

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Так кто канул в Лету - города или их имена?
01.06.2006 в 21:42

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
selena-s



Мне всегда казалось, что любой объект, преданный забвению, можно поименовать канувшим в лету...

Это безусловно. Однако то, что кануло в лету, навряд ли может оставить о себе немеркнущую память, разве не так?..

По-моему, либо то, либо другое. Иначе оксюморон какой-то выходит.



Mermaid-May



Так кто канул в Лету - города или их имена?

Признаться, этот вопрос у меня тоже по ходу дела возникал. Но судя по всему, речь идёт о городах. Что-то вроде "Numerous are the cities which have sunk into the Lethe and left nothing but never-fading memories..." Мдя... :-/
01.06.2006 в 22:00

Руся

"слона-то я и не приметил" :)



Жаль, отпуск у меня не скоро...
01.06.2006 в 22:00

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Потому как в моём представлении "кануть в Лету" означает "забыться", "уйти в небытие".

Фразеологический словарь дает буквальную расшифровку "быть забытым, бесследно исчезнуть", а также несколько примеров, в том числе и сходный с твоим "Эта иллюзия заставляла спорщиков забывать, что событие, о котором они говорят, описано, может быть, еще год назад и давно кануло в лету."

То есть никаких принципиальных возражений против фразы нетути, а все твои беды от излишнего ума и привычки относить образные выражения буквально к мифам.

В отношении чего фраза некузявая, так это городов и их имен: неясно, что же именно кануло в эту древнегреческую водяную артерию.



И теперь так и представляю себе юных ленинцев в красных галстуках, садящихся за оркестровый пюпитр...

У меня почему-то упорно представляются этакие суровые дядьки в меховых одеждах, наподобие покорителей Арктики, Антарктики, на худой конец - Сибири. За пюпитрами самое оно :)



Я так понимаю, что это не личность, а сплошная эклектика, проще говоря - винегрет. Но подразумевался же комплимент?..

А при чем тут винегрет? Этак образно было сказано, что он очень разносторонняя, но вместе с тем цельная личность. Вполне даже комплимент (уж получше "импрессионистической" ;-) )



Наверное, это я чего-то не догоняю и мне пора в отпуск?

В отпуск, конечно, пора. Но по переводу - делай, что дадено, и перестань редактировать оригинал. От тебя требуется английский перевод - вот и переводи. А не занимайся самодеятельностью - только нервы истреплешь, а как результат вполне можешь получить по шее за личное излишнее творчество :)
01.06.2006 в 22:14

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
lynx_m аки стилист все же внизу поправку - фраза построена неверно: либо города стали Помпеями, либо их названья подобны Ленинграду...
01.06.2006 в 22:50

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Mermaid-May, так нам фразу-то не привели. Хотя со стилистом спорить не буду - просто моя чисто техническая логика против именно этого выражения особо не бунтует :)



А можно профессиональный вопрос - что в переводе с польского означает выражение "басенька моя!" (как возглас влюбленного мужа по отношению к жене). Давно мучаюсь (уже года два :)))
01.06.2006 в 23:46

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
А можно профессиональный вопрос - что в переводе с польского означает выражение "басенька моя!" (как возглас влюбленного мужа по отношению к жене). Давно мучаюсь (уже года два ))

Baśieńka moja - моя Басенька (ум. от Барбара) :)
02.06.2006 в 00:10

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Mermaid-May, спасибище! Спасла страждущего человека :)

(мне почему-то все перевести хотелось - а там оказывается все элементарно, муж жену просто по имени позвал!)
02.06.2006 в 09:57

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
lynx_m гы, еще одна загадка Леонардо раскрыта!!!! :)
02.06.2006 в 16:05

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Mermaid-May



фраза построена неверно: либо города стали Помпеями, либо их названья подобны Ленинграду...

Что фраза построена некорректно - это факт.

Но разве выражение "кануть в лету" применимо к Помпее или Ленинграду? В первом случае - название стало нарицательным и приобрело метафорический оттенок; во-втором - в Питере полным-полно "ленинградских" реалий.

Скорее, я бы применила это выражение к городам, чьи имена безвозвратно забылись по истечении времени.



lynx_m



все твои беды от излишнего ума и привычки относить образные выражения буквально к мифам

"Чацкий сел в карету и крикнул кучеру: гони в аэропорт!.." (с) из школьного сочинения :)

А разве перевод не подразумевает точного понимания смысла переводимой фразы?..



В отношении чего фраза некузявая, так это городов и их имен: неясно, что же именно кануло в эту древнегреческую водяную артерию.

По смыслу выходит, что города. Ибо имена сами по себе память оставить не могут. Да ещё такую... немеркнущую.



У меня почему-то упорно представляются этакие суровые дядьки в меховых одеждах, наподобие покорителей Арктики, Антарктики, на худой конец - Сибири.

И это тоже :)

Согласись, "первопроходцы" звучит по крайней мере диковато, всё-таки в русском языке слово "пионер" означает не только юного ленинца...



Этак образно было сказано, что он очень разносторонняя, но вместе с тем цельная личность.

А как ты думаешь, существует слово sincretical? или syncretical? Или надо писать "versatilе" – разносторонний, но в оригинале же именно "синкретический"?..

Помнится, в каком-то переводе мне попалась фраза "хейрономически выверенный" - долго искала, шо це за зверь, потом с горя калькировала слово, и всего делов... Так что в любом случае слово chaironomically в английском языке теперь есть :)))



делай, что дадено, и перестань редактировать оригинал

Так я и делаю... и вас параллельно достаю. А представь, каково родственникам :D

Оригинал уже ничем не поправишь, но ведь те, кто будут читать аглицкий текст, с оригиналом сверять не станут... :-/

А делать, по-моему, надо либо хорошо, либо вовсе никак...
05.06.2006 в 23:22

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Mermaid-May

гы, еще одна загадка Леонардо раскрыта!!!! :)

А то! Жаль, гонорарию не предвидится - последние крошки Брейн Даун слизал :)))



Руся

А разве перевод не подразумевает точного понимания смысла переводимой фразы?..

Не всегда :)

Вот тут намучилась с Бальмонтовыми изысками - порой смысл можно понять только с оригиналом в руках, причем предварительно выкинув перевод, ибо мешает! А у него переизданий куча и вообще - гений :)



Ибо имена сами по себе память оставить не могут. Да ещё такую... немеркнущую.

Почему?

Есть же такое, что город есть под новым именем, а в истории славное - только старое. Да и то еле отрыто. Возьми тот же Константинополь (не говорю о Византии), Карфаген, Царьград, Вавилон... Можно, конечно, спорить о первенстве яйца с курицей, но факт остается фактом: имя существует совершенно отдельно от поселения.



А как ты думаешь, существует слово sincretical? или syncretical?

Английская википедия дает по крайней мере слово syncretic, значит, не такие они уж там и дикие :)

(в конце концов, греческий он и в Африке греческий)

А за активное английское словотворчество тебе вообще какую-нибудь премию надо выдать. Банку варенья и корзину печенья, или еще чего общественно-полезного ;-)



А представь, каково родственникам :D

Представляю! Перфекционистка ты наша :D

(а делать надо как получается - не поэму Гомера ведь переводишь, а тут перевод должен быть достоин оригинала ;-))
12.06.2006 в 16:00

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
lynx_m



Брейн Даун

Конгениально! :)



Вот тут намучилась с Бальмонтовыми изысками - порой смысл можно понять только с оригиналом в руках, причем предварительно выкинув перевод, ибо мешает!

А пример с поэзией некорректен ;-)

Относительно Бальмонта - а на каком языке ты его читала?

Кстати, не сказала бы, что у него очень уж "навороченные" в плане символизма стихи. И я его очень люблю - в отличие от, например, Блока и Северянина, которые у меня не идут - ну просто никак...



имя существует совершенно отдельно от поселения.

Имя не может существовать само по себе, даже Слонопотама и кукарямбу нужно себе как-то себе представлять, правда? ;-)

Хотя города не сохранились, есть некоторая информация о них - тем более если найдены какие-то артефакты. И коль скоро мы трясёмся над каждым осколком древней византийской посудины и трепетно выискиваем упоминание о том же Царьграде в с трудом отрытой где-то летописи, то уж точно кануть в Лету этим городам в ближайшее время не светит.

Кануло в Лету - значит не вспоминается уже абсолютно никем.



А за активное английское словотворчество тебе вообще какую-нибудь премию надо выдать. Банку варенья и корзину печенья, или еще чего общественно-полезного

Ага, как мальчишу-плохишу :gigi:

Сегодня были именины сердца: в книжном на полочке стоят рядом русско-английский и русско-американский разговорники :)))



перевод должен быть достоин оригинала )

Можешь не сомневаться :D
12.06.2006 в 23:00

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Руся

Конгениально! :)

Жаль, не я придумала - пара наших литераторов (Дмитрия Быкова знаю точно, но при нем был еще кто-то) написали пародию на Брауна под названием "Код Онегина", и подписались псевдонимом Брейн Даун.

Считаю, за одно это их уже можно похвалить. Хотя, говрят, и пародия неплоха сама по себе.



А пример с поэзией некорректен ;-)

А причем тут поэзия? Я с его прозой мучалась. Он же передовик производства: успел почти всего По перевести с английского на русский :)))

Даже в ЖЖ успела обругаться на "Пима" (причем туда пошла версия ругани сильно смягченная и цензурированная - изначально было много крепче :))))



Имя не может существовать само по себе, даже Слонопотама и кукарямбу нужно себе как-то себе представлять, правда?

Но не факт, что твой Слонопотам будет слонопотамистей авторского.

Эти города тем и хороши, что существуют совершенно отдельно от исторических реалий. Хотя насчет канутия в Лету - тут действительно вопрос настолько заковыристый, что я уже окончательно запуталась и поэтому дезертирую, признавая, что ты права. В конце концов, ты совсем недавно философию учила, а я уже лет десять назад :)))
13.06.2006 в 16:35

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
lynx_m



написали пародию на Брауна под названием "Код Онегина"

А ссылку?!.. Ну пжаааалста :)



Он же передовик производства: успел почти всего По перевести с английского на русский ))

Ну и бестолковая я!.. :-(

Это же "Ворон", любимый "Ворон"... Ну и всё остальное, конечно же.

Мне всегда это, признаться, казалось несколько странным: стихи Бальмонта такие светлые - а произведения По мрачноваты; совершенно разный стиль, атмосфера, взгляд на мир, кажется, почти ничего общего - и такой переводческий пыл...



Но не факт, что твой Слонопотам будет слонопотамистей авторского.

Не факт :) на этом, как правило, обжигаются авторы всевозможных экранизаций.

Ибо на каждого зрителя приходится индивидуальный Слонопотам.



Хотя насчет канутия в Лету - тут действительно вопрос настолько заковыристый, что я уже окончательно запуталась и поэтому дезертирую, признавая, что ты права. В конце концов, ты совсем недавно философию учила, а я уже лет десять назад ))

Угу, но всего год прошёл - и от прежних познаний остались лишь клочки по закоулочкам.

Наверное, у меня этот объём информации был исключительно на кратковременную память рассчитан :-/



Я, наверное, позорный демагог, но мысль, которую я хотела донести, довольно проста: название имеют только те вещи, которые существуют - в реальности или в воображении, либо некие абстрактные понятия. Однако так или иначе название приживается, когда разные люди подразумевают под этим названием одно и то же (с разной степенью погрешности, когда дело идёт о понятиях абстрактных).

Название не может не обозначать ничего - так или иначе, оно всегда обозначает предмет либо понятие, оно вторично по отношению к ним.

Кануть в Лету может и предмет, и название, однако если что-то кануло в Лету, значит, позабылось совсем. Во втором случае, предмет назовут по-новому. В первом - необходимость в названии отпадёт.

Получается, что всё канувшее в Лету так или иначе безымянно.



Просто поразительно, как мы с тобою умеем развести масштабную дискуссию из ничего.

Если я просто зануда, ты так и скажи :)))

14.06.2006 в 22:16

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Руся



А ссылку?!..

А нетути! Пока могу только пару-тройку рецензий спонсировать - книгу в сети еще не выложили :(



Мне всегда это, признаться, казалось несколько странным: стихи Бальмонта такие светлые - а произведения По мрачноваты; совершенно разный стиль, атмосфера, взгляд на мир, кажется, почти ничего общего - и такой переводческий пыл...

Не знаю - как-то с творчеством Бальмонта особо не знакомая (только по переводам :)), однако по отзывам современников и из его персональной биографии доподлинно известно - в творчество По, да и в его личность, Бальмонт был влюблен почти до беспамятства. Ходил по литературным салонам в образе этакого трагически-романтического героя, в подобиях греческой туники (со штанами, разумеется), с белым шелковым шарфом вокруг шеи, и чтобы концы его обязательно развевались по ветру... И обязательно вовсю изображал этакую поэтическую грусть...

А что касается самого По - такое впечатление, что для Бальмонта в поизведениях была важна не столько мрачность (которой там тоже, кстати, достаточно мало), сколько невероятное количество символов и романтическая грусть в самых невероятных формах. Поэтому, наверное, переводы стихов у него симпатичны, даже красивы, а проза очень малоубедительна: в стихах можно было нести много отсебятины на чужом сюжете, а в прозе приходилось "жаться" очень близко к оригинальному тексту. Никакой тебе свободы творчества!..



Получается, что всё канувшее в Лету так или иначе безымянно.

С теорией согласная. Однако несогласный с ней фразеологический словарь, который допускает более вольное пользование фразой :)))



Просто поразительно, как мы с тобою умеем развести масштабную дискуссию из ничего.

Если я просто зануда, ты так и скажи :)))




– Системно неверный подход, – рассеянно произнес Сен, переворачивая страницу.

– Ты что, вслух читаешь?

– Да. Нет. Неважно. Чтобы выяснить, что магутор может решить любую задачу, необходимо не пытаться решить все задачи, а доказать, что задачи, которую он не может решить, не существует.

Гаттер замер, пытаясь осознать мысль друга хотя бы по частям.

– Будешь спорить? – спросил Сен.

– Буду, – упрямо сказал Порри.

«Поняла! Кто победит в этом споре, тот и занудней!» – на радостях Мерги врезала пяткой в самый тихий угол и не ошиблась – оттуда раздался стон невидимого ниндзя.

– Не буду, – решил Порри. – Сейчас сформулируем в письменном виде.

«Тянут время, – огорчилась Мергиона. – Вот зануды!»

Гаттер выстучал на клавиатуре:

«Задача: поиск задачи, решение которой не по силам магутору. Решение…».

Магутор заурчал от удовольствия и выдал:

«Решение: поиск задачи, решение которой не по силам магутору».

– Чего это? – Порри поднял брови, опустил, а потом радостно вскинул. – А! Нет такой задачи. По крайней мере, магутор такой задачи найти не может. Ну, если вопросов больше ни у кого нет…

– У Мергионы есть, – сказал Сен, захлопывая книгу.

– Мерги?

Девочка вздрогнула и, не успев удержать себя за язык, ляпнула:

– Сен или Порри?

Мудрый прибор мигнул всеми лампочками и затих, задумчиво мигая курсором.

– Хороший вопрос, – сказал Сен.

– Да, – упавшим голосом подтвердил Порри. – Вопрос отличный. Теперь он завис. Мерги, а что ты имела в виду?

– Не скажу, – честно сказала Мергиона, а сама подумала: «Если сейчас Аесли промолчит, то главный зануда – Гаттер».

– Я понял, – сказал Сен. – Ты хотела спросить, кто похитил Мордевольта.



Жвалевский/Мытько. Девять подвигов Сена Аесли. Подвиги 5-9 :)))

16.06.2006 в 15:17

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
А нетути! Пока могу только пару-тройку рецензий спонсировать - книгу в сети еще не выложили

Ого, так это целая книга?.. :)))

Как выложат, свисти, хорошо?

Когда на брауновский шедёвр сочиняют пародии, мне это как-то душу греет. Вот буквально только что прислали на мейл:







в стихах можно было нести много отсебятины на чужом сюжете, а в прозе приходилось "жаться" очень близко к оригинальному тексту. Никакой тебе свободы творчества!..

Проблема всех переводчиков :)

*занудно* Но пресловутую фразу я всё-таки подредактировала в плане смысла, получилось что-то вроде "Numerous are the cities which do not exist now but have left never-fading memories". Не так звучно, зато, по-моему, правильнее ;-)



С теорией согласная. Однако несогласный с ней фразеологический словарь, который допускает более вольное пользование фразой ))

Вкратце из первого попавшегося on-line словаря:

ЛЕТА, в греческой мифологии река забвения в подземном царстве. Души умерших, отведав воду из Леты, забывали о своей земной жизни. “Кануть в Лету” — быть забытым, бесследно исчезнуть.

Хотя это, конечно, не принципиально, а только, наверное, подтверждает моё занудство невероятное :)



– Будешь спорить? – спросил Сен.

– Буду, – упрямо сказал Порри.




:wine:

Тогда я спокойна, а то мне уже начало думаться, что это я тебя втянула в какую-то скучнейшую дискуссию и теперь тебе поневоле приходится на мою абракадабру отвечать.

Но если ты свою ответную абракадабру выдумываешь с удовольствием - тогда продолжим, пожалуй :D
16.06.2006 в 23:29

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Как выложат, свисти, хорошо?

Обязательно! Самой любопытно - в принципе уважаемые люди книгу очень хвалили и говорили, что за последнее время она едва ли не лучшая в споем жанре.

(кот просто замечательный! Жаль, не он вдохновлял Брауна на создание "шедевра" :)))



Проблема всех переводчиков :)

Может, и проблема, но некоторые же с ней справляются. Сравнить практически одновременно изданные переводы того же Пима от Бальмонта и Энгельгардта - это же небо и земля! Такое впечатление, что у Бальмонта на прозе , когда нельзя свободно жонглировать словами, фантазия отключается, и переводить начинает почти дословно, вплоть до сохранения порядка и набора слов оригинала. Жуть!



*занудно* Но пресловутую фразу я всё-таки подредактировала в плане смысла

Умница! И главное, чтобы синкретическая личность довольна осталась :)



Вкратце из первого попавшегося on-line словаря:

А я тебе не про он-лайн словари, а про вполне печатный фразеологический (зелененький, толстенький и тяжеленький), который подобным словоупотреблением и заведует. Цитату из него я приводила выше, и вот он-то позволяет юзать выражение "кануть в Лету" несколько шире твоего чисто формального подхода.



Но если ты свою ответную абракадабру выдумываешь с удовольствием - тогда продолжим, пожалуй :D

Пожалуй :horns2: :buddy: :drink: :D
18.06.2006 в 17:02

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
lynx_m



Жаль, не он вдохновлял Брауна на создание "шедевра" ))

Ну не могу не дать ссылку - уже в который раз - на вот это ;-)



Может, и проблема, но некоторые же с ней справляются.

Купила на днях ещё один перевод "Сирано де Бержерака" - новый и, как декларируется, "самый полный". Хороший перевод, и безусловно достойный оригинала - но переводу Щепкиной-Куперник/Соловьёва в подмётки не годится.

Помню, как была разочарована, когда отыскала оригинал "Сирано...", нашла свою любимую сцену и прочитала - а там всё куда скромнее, нежели в переводе упомянутых авторов...



главное, чтобы синкретическая личность довольна осталась

Личность по-аглицки не понимает и, как многие люди, не учившие языков, убеждена, что одно предложение можно перевести на другой язык исключительно одним вариантом :-/



Пожалуй

:drink:
18.06.2006 в 17:51

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Ой, какая ссыла замечательная!
19.06.2006 в 14:52

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Mermaid-May

С добрым утром! :D Я эту прелесть уже неделю изо всех сил пиарю :)))
19.06.2006 в 23:09

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Руся

Ну не могу не дать ссылку

Пасиб! Я по твоему пиару автора даже зафрендить успела - теперь в ленте читать буду :)))

(кстати, в качестве ответной любезности - ссылка на очень... симпатичный трогательный рассказ; все хотела тебе его сосватать, да как-то повода не находилось)



как многие люди, не учившие языков, убеждена, что одно предложение можно перевести на другой язык исключительно одним вариантом :-/

Ты есть не права - подобный подход очень многим (мне во всяком случае точно) преподавали в школе. Учительница требовала переводить только как она сказала, теми же конструкциями и словами, и шаг вправо, шаг влево... До сих пор в подсознании сидит! :(
19.06.2006 в 23:17

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Я эту прелесть уже неделю изо всех сил пиарю папрошу без пальцакрутения возле верхней конечности! Гыыыыы! мы, Зосики, очень заработавшиеся! :)До сих пор в подсознании сидитА я постоянно сталкиваюся в практике общения, что многие русичи твердо убеждены, чтго ежели они слова не нають, но его произнести по-русски с иноземным (в данном случае, с поляцким) акцентом - то все будет пучком и прокатит!
20.06.2006 в 00:11

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
А я постоянно сталкиваюся в практике общения, что многие русичи твердо убеждены, чтго ежели они слова не нають, но его произнести по-русски с иноземным (в данном случае, с поляцким) акцентом - то все будет пучком и прокатит!

А не только русичи!

В одной из серий "Пуаро" Гастингс объяснял мисс Лемон, как общаться с китайцем-владельцем прачечной на тему неправильно накрахмаленных воротничков. Текст был (в переводе на отечественный) приблизительно такой "Мой воротник не есть хорошо накрахмален" (с китайским акцентом). И помогало - в следующий раз воротничок крахмалили еще жестче :)))



(а поляцкий к тому же ближе к русскому, чем китайский - вот и надеются, что поймут :)))
20.06.2006 в 08:54

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
И помогало - в следующий раз воротничок крахмалили еще жестче ))



(а поляцкий к тому же ближе к русскому, чем китайский - вот и надеются, что поймут ))



гыыыы, если бы! Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения! :))))))))))
20.06.2006 в 16:05

Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
lynx_m



в качестве ответной любезности - ссылка на очень... симпатичный трогательный рассказ; все хотела тебе его сосватать, да как-то повода не находилось)

Спасибо! :)

А не надо никакого повода - сватай мне всё, что глянется, а то ведь случая может и не представиться...



Mermaid-May



Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения! )))))))))

Да, как сакраментальное "Pozor, deti!" на чешском :)))

(на всякий случай - это что-то вроде дорожного знака для водителей, означает "внимание, дети")
22.06.2006 в 00:48

"Я мыслю, следовательно, умный". Спиноза, «Умные мысли»
Mermaid-May

Одинаковые по звучанию словеса имеют диаметрально противоположные значения! :))))))))))

Что, все?!?

Нет, я понимаю, что языки сильно разные - но неужели при некотором напряжении мозга и воображения совсем невозможно ничего понять?



Руся

А не надо никакого повода - сватай мне всё, что глянется, а то ведь случая может и не представиться...

Ладушки, как только что-то особенное... А иногда такие чуды попадаются!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии