Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Всё, сил моих больше нет, начинаю писать монографию, посвящённую переводческим ляпам моих студентов. Что-то подсказывает, озолочусь
))
Не поверите, но это всё перлы с сегодняшнего занятия. Перевод одной-единственной статьи о Шерлоке Холмсе.)))
Итак, оказывается:
Sherlock Holmes' lodging - это "пристанище Шерлока Холмса"
Trafalgar Square - Трафальгарский сквер
на Трафальгарской площади они увидели "...a sculpture of a lion in the company of a flock of pigeons" - "...льва в компании голубей"
Swiss man - швейцар (с последующей поправкой - "швейцарский человек")
flasks with various chemical agents - "фляжки с различными химическими реактивами" (на что я глубокомысленно заметила, что во фляжки, вообще-то, несколько иные реактивы наливают)))
dog-eared - "с собачьими повадками" (на самом деле - страницы с загнутыми/замусоленными уголками)
barefoot - "босоногие ноги" (прямая отсылка к Толстому!..)
восклицание "My hat!" ("ах ты, Боже мой!") - "Вот шляпа!" )))
после всемирной выставки восковых фигур они "decided to bring the exhibits home" - "решили привезти экспонаты домой"
"...он рассказывал о пабе и почему оно приобрело это имя"
coloured portrait - раскрашенный портрет (!!!)
to stare inquisitively - "смотреть с любопытством"
public house - естессно, "публичный дом"
Последние три фразы - все из одного предложения. Вот этого:
A big coloured portrait of Sherlock Holmes hung above thу door - the detective was staring inquisitively at each client entering the public house.
Ну вот теперь подставьте перевод. Получается, что раскрашенный портрет Ш.Х. висит на двери публичного дома, потому что великий сыщик очень любопытен!!! Я рыдала слезьми.
Самое любопытное, что горсточку таких перлов можно наскрести на каждом занятии. Другое дело, что не всегда успеваю записывать, жалею потом...)))
Если кто не понял, заголовок поста - это тоже из сегодняшних высказываний тех же йуных аффтаров. По-моему, бест.)))

Не поверите, но это всё перлы с сегодняшнего занятия. Перевод одной-единственной статьи о Шерлоке Холмсе.)))
Итак, оказывается:
Sherlock Holmes' lodging - это "пристанище Шерлока Холмса"
Trafalgar Square - Трафальгарский сквер
на Трафальгарской площади они увидели "...a sculpture of a lion in the company of a flock of pigeons" - "...льва в компании голубей"
Swiss man - швейцар (с последующей поправкой - "швейцарский человек")
flasks with various chemical agents - "фляжки с различными химическими реактивами" (на что я глубокомысленно заметила, что во фляжки, вообще-то, несколько иные реактивы наливают)))
dog-eared - "с собачьими повадками" (на самом деле - страницы с загнутыми/замусоленными уголками)
barefoot - "босоногие ноги" (прямая отсылка к Толстому!..)
восклицание "My hat!" ("ах ты, Боже мой!") - "Вот шляпа!" )))
после всемирной выставки восковых фигур они "decided to bring the exhibits home" - "решили привезти экспонаты домой"
"...он рассказывал о пабе и почему оно приобрело это имя"
coloured portrait - раскрашенный портрет (!!!)
to stare inquisitively - "смотреть с любопытством"
public house - естессно, "публичный дом"
Последние три фразы - все из одного предложения. Вот этого:
A big coloured portrait of Sherlock Holmes hung above thу door - the detective was staring inquisitively at each client entering the public house.
Ну вот теперь подставьте перевод. Получается, что раскрашенный портрет Ш.Х. висит на двери публичного дома, потому что великий сыщик очень любопытен!!! Я рыдала слезьми.
Самое любопытное, что горсточку таких перлов можно наскрести на каждом занятии. Другое дело, что не всегда успеваю записывать, жалею потом...)))
Если кто не понял, заголовок поста - это тоже из сегодняшних высказываний тех же йуных аффтаров. По-моему, бест.)))
Валяюсь под столом. Спасибо за десять минут здорового смеха!
ДА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Несколько раз перечитала и уже не могу смеяться...............
Шерлок в публичном доме - это пять!
твои обновления, зай!
Хотя ужас ситуации и не отменяет того факта, что ужасно смешно
Mermaid-May,
Марусь, я с подобным в ОФИЦИАЛЬНЫХ источниках каждый день встречаюсь. Гы, ужо не знаю: смеятся или плакать.
Последняя перла звучала так: "Эти ноты надо перевести." До сих пор думаю, а на какой язык....
гыгыгыг