Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Этот роман вряд ли станет бестселлером. Эта история вряд ли покажется "занимательной". В неё надо вдумываться, вслушиваться, вчувствываться. Эта история тождественна понятию "жизнь" - потому что случилась на самом деле.
Прототипом героя романа является Даниэль Руфайзен. Во время Второй Мировой войны, будучи ещё совсем молодым, он служил переводчиком в гестапо и спас от гибели множество людей, а также вывел из гетто в одном из городков Белоруссии несколько сот обреченных на гибель евреев. Впоследствии он стал монахом-кармелитом, католическим священником.
Так что можно считать, что в большой степени роман - это биография.
"В его жизни на войне не было ни одного дня, когда он не подвергался бы смертельному риску. Он осознавал: то, что он выжил – это чудо. Он был на "ты" с чудом, он чудом жил...".(с)
Его не понимали - и не одобряли - ни поляки-католики, среди которых он жил, ни иудеи-израильтяне, в чью страну он приехал проповедовать христианство. Превыше религиозных догматов он ставил веру, доброту и любовь. Утверждал, что не выбор вероисповедания важен для человека, а то, как он живёт. Выступал за объединение иудаизма и христианства в единую церковь; к его общине могли присоединяться все - вне зависимости от исповедуемой ими религии. Он не вписывался ни в какие каноны, но его нельзя было не любить, его все любили.
В книге ещё много персонажей - самых разных. Спасенная когда-то Даниэлем до мозга костей коммунистка, доживающая теперь свои дни в израильском доме престарелых, и её дочь - теперь благополучная американка, которой не даёт покоя её прошлое. Ещё одна престарелая дама, некогда выведенная Даниэлем из гетто - мудрая вдова с безупречным образованием и вкусом. Немка, работающая ради искупления вины своего народы в христианской общине под Хайфой. Католичка подавшаяся в православие, мусульманин сменивший свою веру на католическую. Грустный араб-христианин, cпециалист по иудаике. Зелёный юнец, приведённый Даниэлем обратно в семью, от которой было ушёл.
Их всех, столь непохожих, объединяет в один сюжет главный герой.
Таких людей, как Дитер/Даниэль Штайн - единицы. Переводчики не по роду деятельности - переводчики необъяснимого в разряд понятного, переводчики с языка терминов и догм на язык привычный нам и понятный. Та самая "соль земли".
Роман представляет собою некое подобие коллажа - в тексте перемежаются речь персонажей, письма, воспоминания, материалы доносов и судебных процессов, расшифровки магнитофонных записей. Не совсем художественный текст, но читается всё равно легко. Потому что за строками текста - лица и голоса.
Эта книга написана очень в духе Улицкой - и в то же время как-то совершенно по-новому. Но очень, очень хорошо.)
Прототипом героя романа является Даниэль Руфайзен. Во время Второй Мировой войны, будучи ещё совсем молодым, он служил переводчиком в гестапо и спас от гибели множество людей, а также вывел из гетто в одном из городков Белоруссии несколько сот обреченных на гибель евреев. Впоследствии он стал монахом-кармелитом, католическим священником.
Так что можно считать, что в большой степени роман - это биография.
"В его жизни на войне не было ни одного дня, когда он не подвергался бы смертельному риску. Он осознавал: то, что он выжил – это чудо. Он был на "ты" с чудом, он чудом жил...".(с)
Его не понимали - и не одобряли - ни поляки-католики, среди которых он жил, ни иудеи-израильтяне, в чью страну он приехал проповедовать христианство. Превыше религиозных догматов он ставил веру, доброту и любовь. Утверждал, что не выбор вероисповедания важен для человека, а то, как он живёт. Выступал за объединение иудаизма и христианства в единую церковь; к его общине могли присоединяться все - вне зависимости от исповедуемой ими религии. Он не вписывался ни в какие каноны, но его нельзя было не любить, его все любили.
В книге ещё много персонажей - самых разных. Спасенная когда-то Даниэлем до мозга костей коммунистка, доживающая теперь свои дни в израильском доме престарелых, и её дочь - теперь благополучная американка, которой не даёт покоя её прошлое. Ещё одна престарелая дама, некогда выведенная Даниэлем из гетто - мудрая вдова с безупречным образованием и вкусом. Немка, работающая ради искупления вины своего народы в христианской общине под Хайфой. Католичка подавшаяся в православие, мусульманин сменивший свою веру на католическую. Грустный араб-христианин, cпециалист по иудаике. Зелёный юнец, приведённый Даниэлем обратно в семью, от которой было ушёл.
Их всех, столь непохожих, объединяет в один сюжет главный герой.
Таких людей, как Дитер/Даниэль Штайн - единицы. Переводчики не по роду деятельности - переводчики необъяснимого в разряд понятного, переводчики с языка терминов и догм на язык привычный нам и понятный. Та самая "соль земли".
Роман представляет собою некое подобие коллажа - в тексте перемежаются речь персонажей, письма, воспоминания, материалы доносов и судебных процессов, расшифровки магнитофонных записей. Не совсем художественный текст, но читается всё равно легко. Потому что за строками текста - лица и голоса.
Эта книга написана очень в духе Улицкой - и в то же время как-то совершенно по-новому. Но очень, очень хорошо.)