Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Феномен моих студентов-пятикурсников в том, что они - при вроде бы неплохом знании английского - не могут передать мышль на своём родном языке.
"Мешковатые на коленях брюки" (trousers baggy at the knees) и "он заколебался поднять голову" (he hesitated to look up) - всё это меня не удивляет довольно давно.
Но на фразе "он присел и начал пить чай" (he sat down to tea) мне сегодня вынесло моск.
Филолухи, да.
P.S. Когда-нибудь я напишу и издам монографию по переводческим ляпам. Не пропадать же добру)
P.P.S. ...а если "perfect stranger" переводят как "прекрасный чужестранец", это вообще трындец.
"Мешковатые на коленях брюки" (trousers baggy at the knees) и "он заколебался поднять голову" (he hesitated to look up) - всё это меня не удивляет довольно давно.
Но на фразе "он присел и начал пить чай" (he sat down to tea) мне сегодня вынесло моск.
Филолухи, да.
P.S. Когда-нибудь я напишу и издам монографию по переводческим ляпам. Не пропадать же добру)
P.P.S. ...а если "perfect stranger" переводят как "прекрасный чужестранец", это вообще трындец.
Рыдаю!
oh yeeee!
P.S. Когда-нибудь я напишу и издам монографию по переводческим ляпам. Не пропадать же добру) Есть у меня на примете один соавтор.......
Правильно, потому что надо переводить как "великолепный незнакомец"
MerMay
Есть у меня на примете один соавтор.......
зависит от того, какой из сторон он будет соавторствовать)
lynx_m
надо переводить как "великолепный незнакомец"
...а я бы перевела как "чуждый совершенному человек"))))))))))
О!
а в таком направлении я еще не думала.
(до чего глубокая вещь этот ваш английский езыг