Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Прослышала о шедевральном украинском переводе текста Харта и Стилго. Субтитры "Привіда Опери" на мове даже лучше, чем украинская версия "Гарри Поттера"
"Так я ж писав вам оперу. Ось приніс..." - говорит Призрак. Кроме самой фразы, интересна постановка ответа. Его что, все обступили и спрашивают, где ж он так долго пропадал, да что делал?
)))
"Я живу як кріт в землі з тавром чорним на чолі" (супер!)
"Не випробовуй мого терпиння!" (Это уже Phantom's Lair, дюже гарно...)
"Коли розквітну я, твоя цнотлива квітка"- это реплика Кристи в PONR; была б я Призраком, навернулась бы с той самой лестницы при этих словах...
"Темне нещасне створіння" (о-о-о-о-о...)
Кто там кричал, что русский перевод неадекватен?
Украинский язык - нежный, ласкательный. Такой весь... приставочно-суффиксальный
Но в качестве языка государственного он звучит по меньшей мере нелепо.
Этот язык создан, чтобы на нём о любви ворковать, а не вещать о сомнительного достоинства событиях на оранжевом майдане.
Есть, наверное, такие языки, на которые переводить литературные произведения просто противопоказано.
Нет, всё-таки прав был Леру: бедный, несчастный Эрик...
Так и надо Шумахеру за его сомнительное творение
Жаль только, что он не понимает "державну мову". Вот это была бы мстя...

"Так я ж писав вам оперу. Ось приніс..." - говорит Призрак. Кроме самой фразы, интересна постановка ответа. Его что, все обступили и спрашивают, где ж он так долго пропадал, да что делал?

"Я живу як кріт в землі з тавром чорним на чолі" (супер!)
"Не випробовуй мого терпиння!" (Это уже Phantom's Lair, дюже гарно...)
"Коли розквітну я, твоя цнотлива квітка"- это реплика Кристи в PONR; была б я Призраком, навернулась бы с той самой лестницы при этих словах...
"Темне нещасне створіння" (о-о-о-о-о...)
Кто там кричал, что русский перевод неадекватен?

Украинский язык - нежный, ласкательный. Такой весь... приставочно-суффиксальный

Но в качестве языка государственного он звучит по меньшей мере нелепо.
Этот язык создан, чтобы на нём о любви ворковать, а не вещать о сомнительного достоинства событиях на оранжевом майдане.
Есть, наверное, такие языки, на которые переводить литературные произведения просто противопоказано.
Нет, всё-таки прав был Леру: бедный, несчастный Эрик...
Так и надо Шумахеру за его сомнительное творение

Жаль только, что он не понимает "державну мову". Вот это была бы мстя...
