Смысл жизни с кухни выглядит иначе. (с)
Прослышала о шедевральном украинском переводе текста Харта и Стилго. Субтитры "Привіда Опери" на мове даже лучше, чем украинская версия "Гарри Поттера" :D



"Так я ж писав вам оперу. Ось приніс..." - говорит Призрак. Кроме самой фразы, интересна постановка ответа. Его что, все обступили и спрашивают, где ж он так долго пропадал, да что делал? :))))

"Я живу як кріт в землі з тавром чорним на чолі" (супер!)

"Не випробовуй мого терпиння!" (Это уже Phantom's Lair, дюже гарно...)

"Коли розквітну я, твоя цнотлива квітка"- это реплика Кристи в PONR; была б я Призраком, навернулась бы с той самой лестницы при этих словах...

"Темне нещасне створіння" (о-о-о-о-о...)



Кто там кричал, что русский перевод неадекватен? :)



Украинский язык - нежный, ласкательный. Такой весь... приставочно-суффиксальный :)

Но в качестве языка государственного он звучит по меньшей мере нелепо.

Этот язык создан, чтобы на нём о любви ворковать, а не вещать о сомнительного достоинства событиях на оранжевом майдане.



Есть, наверное, такие языки, на которые переводить литературные произведения просто противопоказано.

Нет, всё-таки прав был Леру: бедный, несчастный Эрик...



Так и надо Шумахеру за его сомнительное творение :)

Жаль только, что он не понимает "державну мову". Вот это была бы мстя... :gigi:

@музыка: "Привід Опери" - полцарства за кассету! :)))